Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 10 |
| Posted: | | | | hi there i visited this site after a search on google. I d like to upgrade my dvd 2.4 but as i can see v 3.0 is very fresh... so i d like to know if french language is still supported? and also if I can export my old database...
thanx |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,279 |
| Posted: | | | | It's one of the language options, but I can't say how accurate it is. Others have noted the dutch (I think) and German ones are a little bit off. | | | IVS Registered: January 2, 2002 |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | In fact the translation used in the version 3 are from the version 2.5 and there are lot of changement from 2.5 to 3 so it must be adapted. I don't know if someone has started the translation. I don't have a lot of time for the moment to do it.
Cyrille | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 225 |
| Posted: | | | | Je vais commencer la traduction cette semaine... Ça risque d'être long! | | | Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for ?! |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Quoting Frodonf: Quote: Je vais commencer la traduction cette semaine... Ça risque d'être long! Cool Un grand merci et si tu as besoin d'aide pour avancer et puis pour tester la traduction je pourrais essayer de trouver un peu de temps pour cela. Cyrille | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 225 |
| Posted: | | | | Des suggestion pour la traduction de "Tags" et "Flags" ?
J'avais pensé à "Marqueurs" pour "Flags" et "Étiquettes" pour "Tags". | | | Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for ?! |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 225 |
| Posted: | | | | Autre chose en passant... Est-ce que quelqu'un sait où je pourrais trouver une liste des titres francophones utilisés pour les différents artisants d'une équipe de production (les équivalents de "Sound mixer", "Sound editor", etc.) ? | | | Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for ?! |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Quoting Frodonf: Quote: Des suggestion pour la traduction de "Tags" et "Flags" ?
J'avais pensé à "Marqueurs" pour "Flags" et "Étiquettes" pour "Tags". Je pense que c'est OK. Dans l'ancienne version Tags avait été traduit par Etiquettes. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Quoting Frodonf: Quote: Autre chose en passant... Est-ce que quelqu'un sait où je pourrais trouver une liste des titres francophones utilisés pour les différents artisants d'une équipe de production (les équivalents de "Sound mixer", "Sound editor", etc.) ? Je vais te contacter par message privé afin que tu puisses me donner une email où je pourrais t'envoyer la traduction des règles de contributions de DVD Profiler 2.x où je crois on avait traduit ces mots. Cyrille | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 2 |
| Posted: | | | | Hello,
Si cela peut aider quelqu'un, j'ai bien progressé dans la traduction. Il reste encore environ 160 lignes qui me posent des problèmes (notamment pour les équipes de production) mais si cela peut faire avancer les choses, je vous la fais parvenir volontiers.
Salutations | | | Last edited: by Funick |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | J'ai fait parvenir à Frodonf une traduction des règles de contribution de DVD Profiler 2.x où l'on avait traduit ces rôles. Il s'agit d'un PDF que je peux vous le faire parvenir. Sinon, vous pouvez vous aider sur les traductions aussi dans le logiciel de Tom Gaines, Cast & Crew Editor, que l'on peut trouver ici. Cyrille | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 225 |
| Posted: | | | | Bonjour à tous et à toutes!
J'ai mis en ligne une première version française pour DVD Profiler 3.0.1.1104.
Il y a encore plusieurs termes qui ne sont pas traduits mais c'est parce qu'il ne sont pas encore dans le fichier principal de traduction.
Je me suis aussi efforcé de corriger toutes les erreurs de majuscules de l'ancienne traduction (par exemple : "Enregistrer Sous..." à la place de "Enregistrer sous...") mais il ce peut que j'en ai sauté quelques unes...
Si vous voyez des erreurs, des termes mal utilisés dans le contexte ou qui n'entrent pas dans l'espace utilisé par DVD Profiler, faites-moi le savoir, j'y apporterai les corrections nécessaires.
Bonne lecture!
Frodonf | | | Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for ?! |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Un grand merci Frodonf.
Je vais de ce pas télécharger la traduction et la tester.
Cyrille | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 131 |
| Posted: | | | | Merci Frodonf,
C'est de l'excellent travail. |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | J'ai presque fini de vérifier la traduction. J'ai trouvé quelques erreurs de frappes ou bien quelques traductions un peu trop longue par rapport à la place disponible sur l'interface. Ensuite, j'ai remarqué quelques petites choses à changer du côté de vocabulaire québécois que je mettrais à disposition en téléchargement lorsque cela sera terminé. Lorsque j'aurais fini mes inspections je t'enverrai mon fichier txt avec mes remarques. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 225 |
| Posted: | | | | Quoting Cyrille: Quote: J'ai presque fini de vérifier la traduction. J'ai trouvé quelques erreurs de frappes ou bien quelques traductions un peu trop longue par rapport à la place disponible sur l'interface. Ensuite, j'ai remarqué quelques petites choses à changer du côté de vocabulaire québécois que je mettrais à disposition en téléchargement lorsque cela sera terminé. Lorsque j'aurais fini mes inspections je t'enverrai mon fichier txt avec mes remarques. Parfait, merci. | | | Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for ?! |
|