Author |
Message |
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Un saluto a tutti gli utenti italiani di DVD Profiler. E' da un po' di giorni che sto correggendo gli errori/orrori della traduzione di base e ho pensato di iniziare a postare il mio lavoro nell'area Downloads. Spero che qualcuno trovi interessante ed utile il mio lavoro. L'intenzione è quella di arrivare ad una traduzione completa del programma e vorrei condividerla con tutti coloro che la vorranno.
Per ora la mia traduzione ha coperto tutti i menù e le maschere principali, le opzioni e vari popup. Se qualcuno di voi dovesse trovare imprecisioni, errori o semplicemente ha un'idea migliore su come tradurre questa o quella voce, gli sarei grato se me lo notificasse.
Detto questo saluto tutti e a presto!
Giovanni |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Traduzione aggiornata per la versione 3.0.3 con qualche decina di modifiche, aggiunte e correzioni...
Saluti!
Giovanni |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Ennesimo aggiornamento effettuato dopo l'acquisto della versione Illimitata di DVD Profiler. Solite decine di correzioni ed aggiunte... si vede che in questi giorni non ho molto da fare. Saluti! Giovanni |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Altro aggiornamento con le solite correzioni & aggiunte.
Saluti! |
|
Registered: May 30, 2007 | Posts: 2 |
| Posted: | | | | Ottima traduzione!!! Finalmente non ci sono parole trabordanti! (il maledetto prezzo consigliato... ) Piccola richiesta: potresti inserire al posto di contribuenti la parola contributori? Cercando sul dizionario, contributore è segnalato di basso uso però almeno NON ricorda le tasse!!! Ciao Ciao |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Quoting rollerbob: Quote: Ottima traduzione!!! Finalmente non ci sono parole trabordanti! (il maledetto prezzo consigliato... ) Piccola richiesta: potresti inserire al posto di contribuenti la parola contributori? Cercando sul dizionario, contributore è segnalato di basso uso però almeno NON ricorda le tasse!!! Ciao Ciao Grazie per il feedback. Inizialmente ero in dubbio tra contribuenti e contributori... ma in effetti il primo ricorda troppo la tasse. Metterò la modifica nel prossimo aggiornamento (che avverrà a breve visto che ho fatto molte nuove aggiunte e diverse modifiche). Saluti! |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Aggiornato il file della traduzione.
Saluti! |
|
Registered: May 30, 2007 | Posts: 2 |
| Posted: | | | | Ottimo! Ti vorrei indicare due correzioni nel campo sezione crew (staff): il "film editor" dovrebbe essere tradotto come "montatore" o "montaggio", nel campo "cinematography" il "cinematographer" dovrebbe essere tradotto come "operatore di ripresa" od "operatore alla macchina" (preferisco il primo!).
Ciao e grazie! |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Ho apportato le correzioni. In effetti alcune traduzioni sullo staff sono ancora incomplete, come ad esempio la parte relativa all'audio (ammesso che si possano tradurre in modo consono tutte le voci). Aggiornerò il file nei downloads non appena avrò apportato qualche altra modifica. Ormai penso che la traduzione sia pressoché completa, tuttavia ci sono dei campi che non sto traducendo in quanto non riesco a trovare il punto in cui vengono usati e non mi va di interpretare senza conoscere il senso del testo. Saluti! |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Aggiornato il file con varie modifiche ed aggiunte.
Saluti |
|
Registered: July 11, 2007 | Posts: 3 |
| Posted: | | | | Come inserire la traduzione nel proprio programma di casa DVD Profiler? |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Ciao Lux. Devi inserire il file .dpt nella cartella "translations" di DVDProfiler. Dopodiché dalle opzioni selezioni la nuova traduzione chiamata "Italiano (by JoJo). |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Nuovo aggiornamento con qualche correzione qua e la...
Saluti! |
|
Registered: August 9, 2007 | Posts: 1 |
| |
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Aggiornata la traduzione alla nuova versione. Ho solo corretto due sciocchezze per ora. |
|
Registered: August 22, 2007 | Reputation: | Posts: 1,807 |
| Posted: | | | | Anzitutto complimenti per il lavorone. La tua traduzione mi pare la migliore per l'italiano. Però ho dei dubbi su alcuni termini, specie nella sezione Crew (Staff o Troupe che dir si voglia). Direction "Direzione". Perché non "Regia"? Scripting? "Scrittura"? Screenwriter è ora "Adattamento per lo schermo", ma credo sia anche "Sceneggiatura". Writer ora è "Scrittore" Che ne dite di "Autore/Soggetto"? Cinematographer Ora è "Operatore di ripresa", in un'altra traduzione ho visto "Capo Operatore". Secondo Wikipedia il termine è controverso e viene anche confuso con il Direttore della Fotografia (che però in DVDP ha un suo ruolo a parte). http://en.wikipedia.org/wiki/Cinematographer (Music) "Musica". O "Musiche"? (Song Writer) "Paroliere". Siamo sicuri? Secondo Wikipedia non è solo il paroliere, ma può anche essere l'autore della melodia. A songwriter is someone who writes the lyrics to songs, the musical composition or melody to songs, or both. http://en.wikipedia.org/wiki/Song_writer Sound Non mi sono addentrato in questa complessa categoria...! Art "Arte". Non mi convince "Arte", ma per ora non mi viene in mente una traduzione migliore. Art Director: Secondo un glossario online sarebbe "Scenografo". Mah! Non so... http://www.cinesint.it/dizionario/a.htm#p La sezione Features forse "Contenuti Speciali"? Ciao! | | | -- Enry |
|