Author |
Message |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | J'ai décidé de créer un poste à part afin de rendre les choses plus claires. Je viens de mettre à jour en ligne une nouvelle version de la traduction qui corrige certaines erreurs dans la traduction des sous-titres. Pour les personnes qui utiliseraient cette traduction, il est conseillé de télécharger la nouvelle version dans Downloads -> Translation et de chercher ensuite Français (Europe) (v 3.0.2).
Si vous découvrez des erreurs, n'hésitez pas à me les indiquer dans ce post afin que je puisse les corriger pour une prochaine version. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Honnêtement, je trouve qu'il ya encore un gros travail à faire dans cette traduction. Le terme artisant pour les membres de l'équipe du film, par exemple, plus de nombreuses fautes d'orthographe et des libellés qui dépassent la place disponible. J'ai personnellement essayé d'en corriger beaucoup, sur la base de mon travail sur la version 2.5.
Pour te donner une idée des modifs que j'ai faites, et corriger ce que tu penses intéressant pour toi, il y a l'option File, Compare with. | | | Images from movies |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Je vais regarder. Merci de l'astuce.
Concernant la longueur des libellés, c'est difficile en effet de tous les voir, surtout qu'en fonction de la résolution des écrans et de la disposition choisie pour l'affichage, cela passe ou pas. En effet, sur le portable sur lequel je travaille, j'ai une résolution de 1680*1050 et donc c'est loin d'être la résolution courante pour le moment. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Une première mise à jour pour commencer la première partie de la correction des fautes d'orthographes et de certains termes peu appropriés. J'espère pouvoir terminer les corrections prochainement. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Mise à jour de la traduction. J'ai presque terminé de corriger la traduction (faute d'orhtographe, de frappe, etc...). Il reste environ 800 termes à vérifier/corriger et en principe on devrait en être au bout. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Traduction pour la version 3.0.2 de DVD Profiler terminée. Si vous trouvez une erreur, faute d'orthographe ou bien une traduction trop longue, n'hésitez pas à me le signaler sur ce post ou bien par PM en me précisant quel est le champ qui pose problème et dans quelle fenêtre de DVD Profiler il se trouve afin que je puisse le trouver facilement. Voici le lien pour télécharger la traduction. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Petite mise à jour aujourd'hui pour corriger l'inversion de deux traductions : - "Coller toute l'équipe" à la place de "Coller tous les acteurs" et inversement
Vous pouvez la télécharger au lien donné dans le message précédent. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Mise à jour du fichier à cause d'une mauvaise interprétation/traduction du terme anglais "Check" pour les Tags. Traduction changée de "Vérifier" en "Cocher". | | | Regards Cyrille |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Cyrille: Quote: Mise à jour du fichier ... Ce fichier continue de zapper entre impératif et infinitif, par exemple: Vérifier le ... Vérifiez le ... Veuillez vérifier le ... Par souci de cohérence, se caler sur un seul mode (personnellement j'ai choisi le premier) | | | Images from movies |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 467 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: Quoting Cyrille:
Quote: Mise à jour du fichier ...
Ce fichier continue de zapper entre impératif et infinitif, par exemple:
Vérifier le ... Vérifiez le ... Veuillez vérifier le ...
Par souci de cohérence, se caler sur un seul mode (personnellement j'ai choisi le premier) Oui je sais bien mais bon les deux sont possibles à certains moment mais je peux changer en utilisant que l'infinitif. Je changerai lorsque la nouvelle traduction sera dispo pour la version 3.0.3. | | | Regards Cyrille |
|
Registered: June 4, 2007 | Posts: 52 |
| Posted: | | | | Merci pour le boulot, c'est agréable de retrouver sa langue maternelle |
|