Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | Naja, das Konzept ist schon etwas anders. Wenn du in Word nicht speicherst, ist alles futsch. In DVDP musst du per se eigentlich nie speichern, eben, weil es eine Datenbankanwendung ist. Du sagst ja im Gegenzug auch nicht "Öffnen", wie es in Word usus wäre. Nenn es doch "Sicherungskopie anlegen" und "... wiederherstellen". | | | Karsten DVD Collectors Online
|
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting DJ Doena: Quote: Naja, das Konzept ist schon etwas anders. Wenn du in Word nicht speicherst, ist alles futsch. Hm, in meinem Word ist das aber nicht so. Ich hab mir halt das Auto-Speichern eingeschaltet. (Ja, ich weiß, dass es in Datenbanken noch nen Tick anders geht ) Quote: Du sagst ja im Gegenzug auch nicht "Öffnen", wie es in Word usus wäre. Äh ... Tu ich nicht? Steht aber da ... Ich denk drüber nach ... und ... don't call us, we call you | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | Quoting Michael_ZZ: Quote: Quoting DJ Doena:
Quote: Du sagst ja im Gegenzug auch nicht "Öffnen", wie es in Word usus wäre. Äh ... Tu ich nicht? Steht aber da ... Tatsache Hab ich noch nie gesehen den Punkt. Ich meinte aber das Gegenstück zu "DB speichern" (direkt darunter) und da steht "DB wiederherstellen" | | | Karsten DVD Collectors Online
|
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 273 |
| Posted: | | | | Quoting Michael_ZZ: Quote:
Hm, also für mich sind "speichern" und "sichern" ein und das selbe... In fast allen Programmen wird im Deutschen der Begriff "speichern" verwendet (z.B. Word, Firefox, Photoshop, OpenOffice etc.) Hi, in den Beispielen Word, Firefox, Photoshop, usw. ist der Kontext etwas anders. Mit diesen Programmen erstellt man ein Dokument im Arbeitsspeicher, das man dann auf einen Datenträger schreibt. Da passt "speichern". Bei einer Datenbank (auch bei DVDP) ist das so nicht der Fall, sondern es wird ein "Backup" also eine "Sicherheitskopie/Sicherungskopie" der sowieso schon auf Datenträger gespeicherten Daten erzeugt. In dem Kontext macht daher auch meiner Meinung nach "sichern" mehr Sinn. Das englische "backup" meint halt was anderes als das englische "save"... Oder wie wärs mit "Backup Database" -> "Datenbank backuppen" analog zu meinen Lieblings-Unwörtern "up-" und "downloaden" Ich kann allerdings mit der vorhandenen Übersetzung prima leben, wer möchte kann ja außerdem seine lokale Kopie entsprechend abändern... |
|
Registered: May 17, 2007 | Posts: 12 |
| Posted: | | | | In der Crew-Sektion ist die erste Rolle in der Kategorie "Ton" als "Ton" eingedeutscht worden, anstatt sie wie bei allen anderen Rollen in englisch zu lassen, also korrekterweise "Sound". Desweiteren fehlt bei dieser Rolle ein Leerzeichen bzw. eine Leerstelle vor dem eigentlichen Wort, d.h. der Text steht im Vergleich zu den anderen ein bisschen zu weit links. Am Besten wäre es meiner Meinung nach, alle anderen Leerstellen bei den Rollen auch zu entfernen, falls es wirklich welche sind. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting MasterT: Quote: In der Crew-Sektion ist die erste Rolle in der Kategorie "Ton" als "Ton" eingedeutscht worden, anstatt sie wie bei allen anderen Rollen in englisch zu lassen, also korrekterweise "Sound". Hm, tja ... schade eigentlich. Ein weiteres Beispiel für die mehrfache Verwendung eines Wortes innerhalb des DVDP. Änderte ich nun "Ton" in "Sound", hüpfte mir gleich der nächste gepflegt ins Genick und meinte, man müsse aus "Sound" wieder "Ton" machen, da es in der deutschen Liste der Filmberufe um den einzigen englischsprachigen Begriff handle. Ich werde daran nichts ändern. Quote: Desweiteren fehlt bei dieser Rolle ein Leerzeichen bzw. eine Leerstelle vor dem eigentlichen Wort, d.h. der Text steht im Vergleich zu den anderen ein bisschen zu weit links. Am Besten wäre es meiner Meinung nach, alle anderen Leerstellen bei den Rollen auch zu entfernen, falls es wirklich welche sind. Danke für den Hinweis. Die Leerzeichen stammen noch aus der Zeit, als ich mit Gewalt alle Rollen ins Deutsche übersetzen wollte (und die Begriffe in der Liste beim Sortieren schnell finden). Die Änderungen sind inzwischen gemacht, die Leerzeichen entfernt, und die neue Übersetzung liegt zum Download bereit. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 273 |
| Posted: | | | | Quoting Martin_Zuidervliet: Quote: Warum hast du noch keiner übersetzung für 3.1 gemacht? Undank ist der Übersetzer Lohn... |
|
Registered: May 17, 2007 | Posts: 12 |
| Posted: | | | | Quoting Michael_ZZ: Quote:
Hm, tja ... schade eigentlich. Ein weiteres Beispiel für die mehrfache Verwendung eines Wortes innerhalb des DVDP. Änderte ich nun "Ton" in "Sound", hüpfte mir gleich der nächste gepflegt ins Genick und meinte, man müsse aus "Sound" wieder "Ton" machen, da es in der deutschen Liste der Filmberufe um den einzigen englischsprachigen Begriff handle.
Ich werde daran nichts ändern.
Schade, wäre zu schön gewesen. In diesem Fall gibt es wohl keine befriedigende Lösung. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | HIER gehts mit Version 3.1.0 weiter ... | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|